Zuletzt aktualisiert am

E-Commerce

Wichtige Dokumente für den grenzübergreifenden Geschäftsverkehr übersetzen lassen 

Externer Redakteur

Die Übersetzung von offiziellen Geschäftsdokumenten sollte in die Hände von Profis gelegt werden. In vielen Fällen ist außerdem eine Beglaubigung sinnvoll. Die erhalten Unternehmen bei einem guten Übersetzungsbüro. 

Übersetzungen für Geschäfte im Ausland

Eine Folge der Globalisierung sind die zahlreichen Chancen, die sich dadurch für Unternehmen auf dem internationalen Markt auftun. E-Commerce-Shopsysteme wie Shopify oder WooCommerce machen es selbst kleinen Start-ups möglich, ihre Fühler in andere Länder auszustrecken. Auch wenn das Hauptgeschäft auf dem deutschen Markt stattfindet, gibt es häufig im B2B-Bereich Berührungspunkte. Vor allem innerhalb der EU ist es keine Seltenheit, dass Unternehmen auf Lieferanten aus dem naheliegenden Ausland zurückgreifen. Damit es nicht zu Verständigungsproblemen und Missverständnissen kommt, sollte alle wichtigen Dokumente in diesem Zusammenhang in die Sprache des Vertragspartners übersetzt werden. 

Rechnungen, Verträge und weitere wichtige Geschäftsdokumente 

Welche Dokumente in anderen Sprachen benötigt werden, hängt von der Art der Zusammenarbeit ab. Zunächst einmal sollten die Verträge zwischen den Parteien in den beiden jeweiligen Landessprachen vorliegen. Gegebenenfalls sollten auch die Standardtexte auf den Rechnungen zumindest einmal übersetzt werden, sodass sie für zukünftige Geschäftsvorgänge in der korrekten Sprache eingesetzt werden können. Für die Suche nach internationalen Investoren kann es außerdem notwendig werden, Finanzdokumente wie den Jahresbericht übersetzen zu lassen. 

Vertragliche Regelungen mit End-Konsumenten 

Im grenzübergreifenden Handel kommt es nicht nur zu Verträgen zwischen verschiedenen Unternehmen, sondern auch zwischen Unternehmen und Endverbraucher. Hierfür setzen viele Firmen sogenannte allgemeine Geschäftsbedingungen auf und veröffentlichen diese auf ihrer Webseite. Damit lassen sich die Kaufbedingungen vertraglich regeln und einen Teil der Informationspflichten erfüllen. Wer plant, seine Produkte über einen Onlineshop auch im Ausland anzubieten, sollte also unbedingt die AGB und weitere wichtige Informationen übersetzen lassen. Hier ist es immer ratsam, sich vorab über die gesetzlichen Regelungen des jeweiligen Landes zu erkundigen. 

Des Weiteren ist es von Vorteil, sämtliche Inhalte auf der Firmenwebseite und im Onlineshop in die Zielsprache übersetzen zu lassen. Dabei handelt es sich zwar nicht um Dokumente, doch die Informationen können die Kaufentscheidung des Kunden beeinflussen und ausschlaggebend dafür sein, ob er auf den Bestell-Button drückt oder nicht. Ein versiertes Übersetzungsbüro kann Unternehmen sowohl fachliche Übersetzungen von Dokumenten als auch von Marketingtexten oder Webseiten-Content bieten und ein auf die individuellen Bedürfnisse zugeschnittenes Leistungspaket schnüren. 

Firmeninterne Dokumente können ebenfalls wichtig sein

Offizielle Vertrags- und Finanzdokumente sind nicht die einzigen Schriftstücke, die Unternehmer übersetzen lassen sollten. Zusätzlich erleichtern übersetzte Unternehmensrichtlinien und Compliance-Dokumente die Zusammenarbeit. Das trifft eventuell auch auf Protokolle und andere Daten zu. Hier weiß jeder Unternehmer selbst am besten, welche Niederschriften oder digitalen Daten für den Unternehmenserfolg beziehungsweise für die Zusammenarbeit mit anderen Firmen und Start-ups von Bedeutung sind. Dabei ist es nicht nur wichtig, eine fehlerfreie Übersetzung anfertigen zu lassen, sondern diese auch regelmäßig zu aktualisieren und auf dem neusten Stand zu halten. Die übersetzten Texte sollten also genauso wie die Originale gepflegt werden. 

Professionelle Übersetzungen sorgen für Klarheit

Es ist dringend davon abzuraten, für geschäftliche Dokumente Übersetzungsprogramme zu verwenden oder die eigenen Fremdsprachkenntnisse aus der Schule wieder auszugraben. Bereits kleine Fehler oder Zweideutigkeiten können zu großer Verwirrung führen und im schlimmsten Fall geschäftsschädigend sein. Hinzu kommt, dass es eine Reihe von Dokumenten gibt, die nur mit einer beglaubigten Übersetzung verwendet werden können. Diese kann nur durch staatlich anerkannte Übersetzer angefertigt werden. Sie übertragen das Dokument nicht nur in die Zielsprache, sondern setzen anschließend auch einen Stempel und ein Siegel darunter. 

Ein kompetentes Übersetzungsbüro kann Unternehmen Fachübersetzer zuweisen, die sich mit der jeweiligen Branche oder in einem bestimmten Rechtsgebiet auskennen, sodass auch die Terminologie einwandfrei ist. Weiterhin kann es auf Wunsch Übersetzungen in mehrere Zielsprachen bieten, was besonders praktisch ist, wenn eine Zusammenarbeit mit Lieferanten in verschiedenen Ländern geplant ist. 

Wann eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist

Damit offizielle Dokumente von den Behörden im Ausland anerkannt werden und vor Gericht Bestand haben, sollten sie immer mit einer beglaubigten Übersetzung vorgelegt werden können. Das trifft zum Beispiel auf Verträge zu. Auch Registerauszüge und Gerichtsurteile sollten immer einen entsprechenden Stempel erhalten. Das allein reicht aber oft nicht aus. Überdies müssen Unternehmer sich um eine Bestätigung der Echtheit des Dokuments in Form einer Apostille oder Legalisation kümmern. Erstere lassen sich bei den zuständigen Stellen in Deutschland beantragen. Das sind oft die Landgerichte oder Landesministerien für Inneres. Legalisationen müssen hingegen bei einer konsularischen Vertretung des Ziellands besorgt werden.